“Eu gostaria de ver as palavras do Buda disponíveis em todas as principais línguas do mundo”.

-Dzongsar Khyentse Rinpoche

Projetos de Tradução

“É perfeitamente possível que a sobrevivência do Buddhadharma dependa de que seja traduzido para outras línguas”. -Dzongsar Khyentse Rinpoche na Conferência das Palavras da Conferência de Buda, março de 2009, Bir, Índia

Astasahasrika_Prajnaparamita_Victory_Over_Mara

Sem os excelentes tradutores do passado, não teríamos acesso ao Dharma hoje. Dependemos dos nossos professores, dos textos que lemos e dos comentários a eles feitos, e ainda das orientações às nossas práticas diárias, que nos estão disponibilizados graças à diligência e sabedoria de grandes tradutores, seguindo os primeiros mestres como Kumarajiva, Vairotsana Yeshe De e Marpa Lotsawa. Para continuar essa tradição, é missão da FK traduzir os ensinamentos do Buda para as principais línguas modernas do mundo, disponibilizando-os gratuitamente a todos que desejam acessá-los para estudos e práticas. A FK inicia, desenvolve e apoia uma série de programas em curso e em constante evolução para realizar esta missão, colaborando com outras organizações e tradutores individuais que compartilham nossa aspiração. A KF agora financia a tradução e divulgação de textos budistas em polonês, ucraniano e mongol, entre muitos outros idiomas.

Prêmio FK pela Excelente Tradução

Todos os anos, a Fundação Khyentse concede um prêmio a uma tradução para honrar a excelência em traduções que tornam a herança budista universalmente acessível.

2016 Anne MacDonald, por sua tradução In Clear Words. O Prasannapadā, Capítulo Um. Vol. 1. Introdução, Manuscrito Descrição, Texto Sânscrito. Vol 2. Tradução Anotada, Texto Tibetano.

Mark Blum: 2015 KF

Prêmio de Tradução Excepcional

Mark Siderits e Shoryu Katsura: Prêmio 2014 da KF de Tradução Excepcional

Ven. Bhikkhu Bodhi: Prêmio 2013 da KF para Tradução Excelente

Todd Lewis e Subarna Man Tuladar: Prêmio Inaugural KF para Tradução Excepcional

SAIBA MAIS >>

 

Notícias Relacionadas

84000: Traduzindo as Palavras do Buda

A fruta que cresceu mais do que a árvore

Apenas 5% dos ensinamentos de Buda foram traduzidos para as línguas modernas. Por vários anos, a Fundação Khyentse buscou uma organização para lidar com essa necessidade urgente, mas não encontrou nenhuma iniciativa abrangente. A FK coordenou uma conferência histórica de tradutores, que culminou com o empreendimento coletivo para traduzir todas as vastas e extraordinárias riquezas da literatura budista, particularmente o tibetano Kangyur e Tengyur para o inglês e outras línguas modernas, para torná-los universalmente acessíveis dentro de cem anos.

Esta iniciativa evoluiu para 84000: traduzindo as palavras do Buda. Após quatro anos de financiamento e apoio administrativo da FK, a iniciativa tornou-se uma potência, atraindo o apoio de líderes das quatro escolas do budismo tibetano. 84000 tornou-se uma organização independente, global e sem fins lucrativos, em meados de 2013.

SAIBA MAIS >>

John Wu e Jamyang Khyentse Wangpo
With the support of KF, John Ning Qiang Wu has made steady progress in translating the major works of the Khyentse lineage into Chinese. These works, each over a dozen volumes in Tibetan, include The Transmissions of Khyentse and The Collection of Sadhanas by Jamyang Khyentse Wangpo and The Treasury of Spiritual Instruction by Jamgön Kongtrul. KF is committed to supporting Wu through this immense project.
Fechar a Lacuna: Cânones Chineses-Tibetanos

In May 2012, KF in partnership with Dharma Drum Institute, initiated another historic effort to cross-translate the Chinese Tripitaka and the Tibetan Kangyur, the two most important Buddhist canons. Scholars agree that important pieces are missing from both the Tibetan and Chinese canons. Neither is a complete record of the vast literature that once existed in Sanskrit, but each contains some of the major works missing in the other. Alak Zenkar Rinpoche is leading the project. “We should have done this 40 or 50 years ago. But I feel sure now that in partnership with such an established institute as Dharma Drum, we will be able to complete this vast project.” — Dzongsar Khyentse Rinpoche   LEARN MORE >>

Fundação Mani: Iniciativa de Tradução Polonesa
Khyentse Foundation grant has been providing ongoing support to the Mani Foundation, a nonprofit Dharma organization in Poznan for the translation of several essential Buddhist texts into Polish, including Mipham’s Beacon of Certainty, Luminous Essence: A Guide to the Guhyagarbha Tantra by Jamgon Mipham Rinpoche. Great Chariot by Longchenpa and Nagarjuna’s Root Stanzas of the Middle Way, Mulamadhyamakakarika.
Treinando a Próxima Geração de Tradutores

O obstáculo mais imediato para traduzir as palavras do Buda em muitas línguas é a falta de tradutores qualificados e experientes. A Fundação Khyentse está empenhada em apoiar programas para treinar a próxima geração de tradutores do Dharma, através de colaborações com várias instituições acadêmicas e budistas. A Bolsa da FK para Tradutores [live] também oferece apoio financeiro direto para aspirantes a tradutores e estudiosos budistas. A FK agora é parceira da Dharma Drum University em Taiwan, da Universidade de Viena e do Instituto Rangjung Yeshe, em Katmandu, para desenvolver e projetar programas para estudos de tradução budista para atender a necessidade urgente de tradutores budistas em geral e 84000 em particular.

SAIBA MAIS >>

 

Prêmio da Fundação Khyentse para uma Excelente Tradução

Com o objetivo de encorajar e honrar a excelência em trabalhos de tradução que tornam o patrimônio budista acessível a um público mais amplo, o Prêmio da Fundação Khyentse para Tradução Excepcional foi iniciado em 2011. O prêmio é para traduções das principais línguas clássicas do Budismo – Pali, Sânscrito , Tibetano e Chinês – para o inglês. O texto original pode ser um sutra, comentário, tratado, biografia, história, liturgia ou manual de prática, de qualquer tradição do Budismo, publicados nos dois anos anteriores.

SAIBA MAIS >>