Comunicados

Projetos de Tradução

O Ripoche disse: ‘E possível que a sobrevivência do Budadharma dependa das traduções feitas em outras línguas’. Para preservar os textos considerados ‘chave’ e disponibilizá-los em larga escala, é uma aspiração do Riponche que os ensinamentos do Buda sejam traduzidos  em todas as mais importantes línguas modernas e assim disponibilizando os textos para quem quiser estudar o Dharma.

Em 2009, a Fundação Khyentse iniciou um esforço para traduzir o Kangyur (Texto Canônico Tibetano dos ensinamentos e dizeres do Buda) em Inglês. Com o trabalho árduo e generosidade de muitos colaboradores, esta iniciativa se desenvolveu no 84000: Traduzindo as Palavras do Buda, que se tornou uma organização independente e global, sem fins lucrativos.

A Fundação Khyentse está atualmente explorando um estudo comparativo e de tradução-cruzada do Kangyur em Tibetano e do Tripitaka em Chinês, os dois mais importantes textos canônicos Budistas. A Fundação continua a desenvolver e apoiar empreendimentos para traduções, por conexões e redes com outras organizações e tradutores que compartilham esta aspiração de trazer os ensinamentos do Buda para as pessoas do mundo  em seus próprios idiomas.

O obstáculo mais imediato para atingir este objetivo é a falta de tradutores qualificados e com conhecimento específico suficiente. Portanto, a Fundação Khyentse está comprometida no apoio de programas para treinamento de uma nova geração de tradutores de Dharma colaborando com várias escolas e instituições Budistas. Programas de bolsas de estudos da fundação também fornecem suporte financeiro direto para tradutores aspirantes e estudantes do Budismo.